Alchemical Dialogues in Literary Tradition
The dialogue is an intrinsic part of literary tradition
in Europe, as a genre dating back to Antiquity, and there are good reasons for
this long continuation. The genre has been utilised as a didactic means to
convey and spread ideas in an attractive and comprehensible manner, ranging
from scholastic disputations to downright polemics to moralising conversations
for laymen. The variety of these dialogues and the motivation for their use is
discussed hereafter. Furthermore, the dialogue in the form of individual
revelation has been firmly placed within the hermetic tradition, where hermetic must be understood as the whole
body of occult arts and disciplines current and practised since at least the
Hellenic period, such as Hermetism, Gnosticism, natural magic, astrology and
alchemy. Hellenic-Egyptian hermetic arts were studied extensively by A.J.
Festugière, whose useful typology of hermetic dialogues will be used below. The
alchemical dialogue stands in a tradition that is concerned with both these treads of
literature. It follows didactic as well as hermetic conventions and motivations
with regard to the form of the text and formulation. To get a better
understanding of the traditionality of its characteristics and their
motivation, this essay will focus on ancient hermetic dialogues and medieval
didactic ones. As an example, I will use a brief dialogue that is known under a variety of names. Four prints in total were published that contained an edition of the dialogue. These are the German Aureum vellus tractatus III (1599), the Dutch Duytsche alchimie (1600), the Latin De denario medico by B.G. Penot (1608) and the English translation thereof, the Alchymists Enchiridion (1692). Because there is no consensus on the dialogue’s title, the text will be referred to as Dialogue hereafter.
The types of dialogues are abundant.[1] There are many types of dialogues
that convey didactic subject material (morals, religion, manners, philosophical
topics etc.). This category contains disputes
and argumentations. From there the learned conversation developed, in which
there was room for doubt and learned men conversed as equals. A second main
category is made up by the quaestiones,
which deal with questions and answers. Disputations
on guilt, scholarly debates and,
subsequently, the scholastic disputations
and quaestiones disputatae form this
category. Lastly there is the dialogue in professional
works.[2]
The scholastic disputations certainly allow for further elaboration, but it is
not relevant for this research. Through Humanism the letter as a form of dialogue arose, and humanist dialogues in
general moved away from stringent scholastic formats, with more scepticism,
doubt and genuine discussion (amongst equals).[3]
Many of these dialogue forms would find their way into vernacular in the late
Middle Ages.[4]
In general, the medieval instructive
dialogue shows several distinctive features. First and foremost, the characters
are hardly described, and in some cases they are but mere names. The
relationship between the characters also remains the same throughout the
conversation. Third, there is hardly any embedding of the acts, but above all
focusses on the interaction and actual information that is to be conveyed. This
interaction among the participants (often two) also serves the purpose of
structuring the information, for example into paragraphs or disparate
arguments. Finally, such dialogues are not made up of several episodes with
several encounters and so forth, but are closed units.[5]
Quite differently coloured is the hermetic
dialogue. As part of hermetic literature in Classical Antiquity it deals with
special philosophical, spiritual and/or religious topics (if these can be
separated from each other in the first place). These are revealed to mortal man
by means of revelations that have been written down. In his extensive study on
this hermetic literature, Festugière discerns two main categories of
revelation, namely direct revelation
and mediated or transmitted revelation.
The first is split up into four types: 1) received during a dream or extacy; 2)
during a conversation with a god; 3) with the discovery of a book or stele; 4)
through signs in the heavens. The second is split up into three types: 1) instruction
from a sage to a king; 2) letter from a prophet to a person; 3) the tradition
of the father and son.[6]
This latter one takes the form of a dialogue and was widely in use for passing
on knowledge in the occult sciences (forms of magic, astrology, alchemy and the
like).[7]
The tradition of the father and son
has some characteristics. The father is basically some sort of prophet who also
may be referred to as ‘master’, whereas the son may be referred to as ‘disciple’
or ‘student’. The revealed knowledge is special, if not divine, and hence the
words of the master are taken very seriously. As Festugière puts it, ‘the word of the master
is considered to have creative and life-saving value’.[8] This borders on the fact that the somewhat
numinous genre was also enriched by traditions from the mystery traditions. It
may concern initiation into rites and trade secrets, and all this knowledge
ultimately derives from a god.[9]
This knowledge must remain hidden from outsiders, which accounts for the use of
coded language.
In their form and style, alchemical
texts in Latin and European vernaculars have been rightly connected to the
hermetic tradition of Antiquity before.[10]
In fact the aforementioned hermetic characteristics such as revelatory and
overall esoteric situations, philosophical content, initiation in secrets and
coded language were present in hermetic texts in late Antiquity, continued in
Arabic literature and became ubiquitous in chrysopoetic literature.[11]
The dialogue such as the father-son or the sage-king revelation remained an
efficacious means to convey chrysopoetic secrets in a revelatory embedment.
Hence various chrysopoetic texts have (generic) titles such as dialogue between master and scholar.[12]
Despite its classical roots, the alchemical instructive dialogue underwent
changes in medieval times, and generally adopted the aforementioned features of
other medieval dialogue types.[13]
The interaction is static, has no embedding in a fictional world or elaborated
characters, and forms a closed unity, although the relationship between master
and student is of course more personal.
Secrecy and the exclusiveness of the
offered knowledge in general are topoi that recur in alchemical literature, and
are the main motivation for employing cover names (Decknamen) to obscure texts. In this respect the didactic dialogue
between master and son is common, and parallels are found with the tradition of
the father and son. Recurring elements in didactic alchemical dialogues, such as The Dialogue of Arislaus in The Alchymists Enchiridion, are praise and encouragement
among both interactants, criticism towards ‘others’, advise for the student,
the need for secrecy and the absence of any narrative context.[14]
The widespread use of dialogues in
all its varieties is no coincidence. The setting of the conversation makes the
text well-digestible. Compared to non-dialogic (rambling) prose, a dialogue is
more pleasant to read and allows for better processing and memorizing of the
matter. After all it shows vividness and puts forward personae to which certain
ideas and utterances are attributed. Moreover, the dialogue is a natural locus
for juxtaposing distinct opinions and statements, thus reaching a conclusion in
a dialectical way. Such an elaboration is relatively clear and comprehensible.
Speech turns can also help structuring a text into separate subjects or
chapters, and this is done quite explicitly in the Dialogue. In general then, the Dialogue
appeals to the imagination, and subsequently can invite to meditation and
reflection.[15]
At the same time the Dialogue within
the alchemical tradition, besides being obviously topical in the Middle Ages,
could possibly still reflect a concrete situation of practicing masters and
initiates, as occurred in Hellenic Egypt.[16]
A dialogue per definition involves a
certain kind of language use, and a didactic text usually implies clear and
well-presented information, but often this is not the case in alchemical
literature. This paradox deserves further explanation. Since authors or
copyists who knew their alchemy frequently used specific alchemical terminology
and cover names, treatises offered a nut to crack for readers. Several reasons
can be discerned that motivated this usage of difficult language.
Alchemy is concerned with natural
philosophy, but this theoretical part also has a practical counterpart, because
alchemy is artisanal too.[17]
As the alchemist Basil Valentine explains it eloquently in his Triumphant Chariot of Antimony (1604),
‘[n]ext to the Theory, which
researcheth out the inmost properties of things, follows Preparation, which is
performed by Operations of the hands, that some real work may be produced. From
Preparation ariseth Knowledge […] Operation shews how all things may be brought
to light, and exposed to sight visibly. […] the operation […] draws the latent
and hidden nature outwards, and brings it to light for good.’[18]
It comes as no surprise that at the
very beginning of the Dialogue the
focus is said to be the ‘natuere der dingen’ (‘nature of things’) in Tsamenspraecke vanden Meester ende Discipel
(turn 1), which is the older Dutch version. Intimate knowledge thereof is not meant for the commoner. Hence the
master’s remark in Tsamenspraecke:
‘Maer de clausel van dese aldermeeste Secreten en wil ick niet
openbaren, ten waer dat ick versekert ware met eene grooten eede.’[19] (turn 8;
also in the German edition)
The utterance is revealing, yet the
notion is old and serves as an illustration. In his well-known Commentarii
in Somnium Scipionis the
fifth-century Platonist Macrobius wrote that nature ‘withheld an
understanding of herself from the uncouth senses of men by enveloping herself
in variegated garments’ and ‘desired to have her secrets handled by more
prudent individuals through fabulous narratives’.[20]
This very remark was even picked up in the famous alchemical Rosarium philosophorum (1550, reprinted
1593).[21]
In other words, man has to be at pains to truly understand nature, and this
reflects the esoteric atmosphere of hermetic writings from late Antiquity.[22] That is why the master says to the student:
‘O sone, ick en begeere van u
anders niet dan dat ghy bemint uwen Heeren, uwen Godt, uyt alle uwer herte, ende uyt alle uwer zielen, die u geheel de
conste gegeven heeft niet door my,
maer door zijn eygen gratie. Ende
zijt getrou ende heymelick te onderhouden dit werck, opdat ghy niet
en wort meyneedich in tgene ghy gesworen hebt.’[23] (turn 29;
also in the German edition)
It boils down to the idea that
ultimate knowledge of nature and how to analyse and manipulate it should be
protected against unworthy people, because the knowledge is special or even
divine, as were the revelatory hermetic secrets from Hellenic Egypt. One can
see through the hermetic language of chrysopoetic treatises and fulfil the
Great Work when helped by God, and God’s grace is bestowed on the student only when he is virtuous.
Another reason for the use of
hermetic language since Hellenic alchemy is the value of the Stone, which would
‘cure’ base metals and turn them into gold, but also cure the human body from
all diseases.[24]
Therefore, the trade secret of how to produce it must be protected against the
greed of people, including kings.[25]
However, there is also another, less
flattering reason for obscurity pointed out by the semiotician U. Eco. Although
he agrees with the forgoing arguments, he also mentions a lack of knowledge as
a motivation. The practicing alchemist simply was not capable ‘to describe
accurately properties and processes which, essentially, he did not fully
understand’.[26]
Even more so for a copyist.
The Dialogue would probably have been recognisable in its form for the
late medieval and early modern reader or listener. By then, a long tradition
existed of scholastic and vernacular didactic dialogues that offer intellectual
and moralising discussions in several forms, in prose and poetry.
First, the Dialogue presents two persons, which is quite a common number. Reminiscent
of ancient hermetic tradition, the adept is referred to as ‘master’ in all four
editions, but is also called ‘father’ in the Dutch one (turns 2 and 32),
whereas the student is called ‘son’. Clearly, the adept’s authority is beyond doubt
and remains unquestionable, as is the adept in ancient hermetic revelatory
literature. In various medieval didactic dialogues a (rigid) hierarchy exists
between masters and students, so in this respect a reader is hardly presented
with anything new. This is made clear with the many positive adjectives used by
the student to address the master. In the Latin, for example, these are ‘bone’,
‘dilecte’, ‘excellentis doctrinae’ and ‘amantissime’. Such expressions occur at
the beginning of most speech turns of the student. If not, certain speech acts
are a second means to express the status of the master. First of all there are
simply the questions, and the answers are never disputed. Second, the student
gives thanks (German: 4, 6, 18; Dutch: 6, 8, 20, 36; Latin: 14; English: 12,
14). Third, the student explicates his own lower status (which, it must be
said, is confirmed by the master). Fourth, the master requires an oath from the
student before resuming his teaching in the German and Dutch versions.
Especially this final aspect is reminiscent of initiation, which can serve as
an argument of this element’s authenticity. Another factor to consider is
modality: the master is the one who uses by far the most imperatives.
Second, the given knowledge is
special, and meant only for those who have a virtuous character, incisive and
are worthy in the eyes of God. In the prologue of the Dutch version, the master
brings to the student’s attention that he should never share the secrets with
others, or eternal damnation awaits him. The fact that the alchemical art is
referred to as ‘secret’ is also significant: 1, 13, 18, 20, 21, 19, 25, 26, 27;
German: 1, 10, 16, 19, 20, 21, 22, 24, 25, 27, 36; Latin: 3, 13; English: 3,
13.
Third, since the relationship that
allows for this teaching is exclusive and so is the teaching itself, both
interactants distance themselves from all other individuals, whom the master
calls ‘idioten’ in the Dutch version, meaning ‘unlearned’. There is only one
correct way to succeed in this alchemical enterprise, and hence there are many
errant manners. For this reason the student complains about his long-lasting
endeavour to produce the Philosopher’s Stone but until now never succeeded (German:
26; Dutch: 28; Latin: 14; English: 14).
Fourth, the knowledge ultimately
comes from God (donum dei).[27]
It is He who allows man to know nature’s secrets by means of His divine grace.
Therefore the student, or anyone who desires to be one, must prove himself
eligible, which entails discretion. This is stressed in: German: 1, 8, 9, 11,
18, (24), 26, 27; Dutch: 1, 2, 10, 11, 13, 26, 28, 29, 30, 36; Latin: 1, 14,
19; English: 1, 14, 17.
Together these four elements make it
clear that the relationship between the master and student is a special one,
which makes the Dialogue all the more
rigid from a pragmatic point of view. There is no room for doubt and
discussion, and the student has to work long and seriously in order to become
an adept himself. A medieval or early modern reader who was well-read or
informed would have recognised the interactional hierarchy and the master’s
secured status, but what makes the Dialogus
more akin to hermetic tradition are the second, third and fourth aspects, which
revolve around exclusivity and specialness. In literal sense, the information
exchange is here esoteric. All elements described in this paragraph are typical
for alchemical didactic dialogues.[28]
It is unlikely that the editors of the printed Dialogues were ignorant of the tradition in which the Dialogus stands. The editors of the books
were acquainted with alchemical literature, and probably realised the
effectiveness of such a short and concise Dialogue.
Now it can be explained why the Dialogue as a conversation is maintained in the editions, despite the fact it is but a small and complementary text. The editors were familiar with alchemy, and probably offered texts and information to the printers (whether or not on request). On the other hand, the printers and publishers had to know their readership. The meta-text in the English edition, printed by a probably less experienced Wyatt, does not suggest much confidence with regard to the recipience of the book. However, decades earlier, well-established printers like Raphelengius (for the Dutch edition) and Le Preux (for Penot's Latin edition) must have had some notion of what people liked and needed, in a period where vernacular informative literature was circulating more than ever before. They probably realised the appeal of a brief and concise treatise in the form of a dialogue, which was an efficacious genre, and thus maintained its form. Given the fact that the Dialogue not only emphasises the donum dei and special relationship between the interactants, but also stresses the importance of good Christian conduct and appraisal of the Lord, is another argument for printers to keep the text as it was. After all, motives for editors and printers were not only to disseminate knowledge, but could also be the development and sustainance of morals.[33] For example, Gillis van Cranenbroeck, if his identification as the printer is correct, printed learnsome, instructive, and moralising material. Within the alchemical discipline it also happened that alchemy already interacted with Christian morals and doctrines during the late Middle Ages,[34] and therefore there was no real need to omit such material. All this is less obvious as it may seem, because two of the manuscripts that were examined for this research reveal that the student’s share is omitted.[35] It is likely, then, that these texts were meant for personal use, a motivation the printers did not have.[36] Although printers could, in principle, change texts, they clearly did not strive for a sheer summary of the alchemical theory. The effectiveness of the dialogue as such is more explicitly recognised by Philalethes, the name of the English translator, since he claused the entire conversation and numbered the paragraphs.
[1] G. Bernt, in Bautier et al. 1986, vol. III, 951.
[3] W. Rüegg, in Bautier et al. 1986,
955.
[4] For the diversity of scholastic
dialogues and their influence in Middle Dutch literature, see Kinable 2008. For
Humanistic dialogical influence, see Fleurkens 1994, 90-91. More general is the
article of Warnar 2010. For an extensive discussion of Latin dialogues between
1200 and 1400, see Cardelle de Hartmann, 2007.
[5] Cardelle de Hartmann 2007, 261-263.
[6] Festugière 1944, 312-354.
[7] Festugière 1944, 336, 347.
[8] ‘La parole du maître est tenue pour avoir valeur créatrice et salvatrice.’ Festugière 1944, 335.
[9] Festugière 1944, 348.
[10] Fraeters 1999. For the genre of the
alchemical dialogue in particular, see Cardelle de Hartmann 2007, 78-79.
[11] See Principe 2013, pp. 18-19, 44-45.
[12] Grund 2004, 35-37.
[13] Cardelle de Hartmann 2007, 270-271.
[14] Cardelle de Hartmann 2007, 77.
[15] Warnar 2010, 71, 73.
[16] I agree with Fraeters at this
point. Fraeters 1999, 114.
[17] Halleux 1979, 74-83. Also see
Principe 2013, 72.
[19] ‘But the clause on this grand
secret I do not want to reveal, unless I am assured of a serious oath.’
[20] Citaten genomen uit Whitman 2010,
104-105.
[21] In 1593 the Rosarium
was reprinted as part of the Artis
auriferae, vol. II. On 274: ‘[…] talis materia debet tradi mysticè, sicut
poesis fabulosè & parabolicè. Et cum philosophi loquuntur de magnis rebus,
non admiscent parabolas, nec fabulas, vt dicit Macrobius’.
[22] An author or copyist could also opt for
spelling words backwards, or changing the correct order of the treatise, to
mislead the reader. Fraeters 2000, 266-267.
[23] ‘O son, I desire above all else
that you love your Lord, your God, with your entire hearth and all of your
soul, who [i.e. God] gave you the entire art not through me, but through His
grace. And be loyal and discrete while doing this work, so that you will not
become perjurious with regard to what you have sworn.’
[24] The cure-all was known as the panacea, a notion that was introduced
into alchemy during the Arabic period. B.D. Haage, in:
Hanegraaff 2006, 16
[25] B.D. Haage, in: Hanegraaff 2006, 21.
[26] Eco 1993, 76.
[27] In fact, titles of some treatises indicate this
from the outset. One of the first alchemical treatises in medieval Europe was
the so-called Donum dei. The Rosarium philosophorum’s full title is Rosarium philosophorum sive pretiosissimum
donum Dei.
[28] For further reading, see Cardelle
de Hartmann 2007, 77-79.
[29] Pleij 1982, 22.
[30] Fraeters 1999, 131-134, 221-222.
[31] Augsburg, Universitätsbibliothek, Cod. II. 1. 4° 74. Ca. 1490. ff. 65v-66v. London, Wellcome
library, MS. 526. 1515-1527. ff. 84-95.
[32] This is more often the case with artes texts.
Huizenga et al. 2002, 31. These manuscripts were part of codices that assembled
a variety of texts that were considered useful. Probably elements were added or
left out as the copyist saw fit with regard to the immediate use of that
particular text. In the case of MS. 526, we deal with a paper manuscript and a
littera hybrid, which also suggests an informal environment.
[33] Pleij 1982, 22.
[34] Fraeters 1999, 131-134, 221-222.
[35] Augsburg, Universitätsbibliothek, Cod. II. 1. 4° 74. Ca. 1490. ff. 65v-66v. London, Wellcome library, MS. 526. 1515-1527. ff. 84-95.
[36] This is more often the case with artes texts. Huizenga et al. 2002, 31. These manuscripts were part of codices that assem-bled a variety of texts that were considered useful. Probably elements were added or left out as the copyist saw fit with regard to the immediate use of that particular text. In the case of MS. 526, we deal with a paper manuscript and a littera hybrid, which also suggests an informal environment.
Reacties
Een reactie posten